Information – Información
We run various sites in defense of human rights and need support to pay for more powerful servers. Thank you.
Calendario

Cómo traducir Cuba

Es un reto explicarles a los traductores expresiones populares que fuera
de la isla pierden parte de su significado
Si difícil resulta ‘explicar’ Cuba a un extranjero, a veces lo es más
explicarla a un cubano que salió hace unos años
Como nación en diáspora, se suceden los desencuentros
WENDY GUERRA

Intenta explicar tu isla, tu contexto, el fenómeno que es y ha sido Cuba
durante estos años en un proceso fuera de todo parámetro.

Inténtalo y verás lo difícil que resulta.

Para mí enfrentar a los traductores en cada una de las lenguas es un
reto, explicarles por qué refieres en tus páginas: “Se fue la luz” –y
no– “Se fue la corriente eléctrica”.

Por qué pones en boca de alguien que no es hijo de la protagonista:
“Mami, si cocinas como caminas me como hasta la raspita”. ¿Por qué mami?
¿Qué es raspita? ¿Cómo se cocina como se camina?

Cuando mi traductora noruega me preguntó qué significa: “Quimbombó que
resbala pa la yuca seca” me quise morir. ¿Cómo le traslado esa idea?

Qué quiso expresar la autora con: “A la fiesta de los caramelos no
pueden ir los bombones”.

Cuando mi traductor búlgaro me preguntó qué quiere decir “Chichiricú
Mandinga” o “Calabazonga del Calabazar te estoy buscando y te voy a
encontrá”, le dije que comprara un billete a La Habana, que aquí la
realidad misma lo explicaba.

La mañana en que mi amiga y editora francesa Claire do Serro preguntó
qué significa: “La mona aunque se vista de seda mona se queda”, traté de
explicarle con pelos y señales. Ella me dijo que lo entendía como algo
muy popular, pero también demasiado racista para un lector occidental.
Entonces me detuve a pensarnos, a sentirnos como lo que somos, una
cultura sumamente racista. Ella tiene toda la razón, pero en la ficción
hay que ser verosímiles en nuestros comportamientos, se trata de
representarnos como somos y no como deberíamos ser.

Hace pocos días un lingüista sueco me preguntó si esa ya acuñada voz
popular venida de la música cubana compuesta fuera de la isla que reza:
“Ya viene llegando”, esa frase tan familiar entre nosotros, había sido
hoy contestada con el estribillo: “Hasta que se seque el malecón”,
escrita dentro de la isla. El académico se plantea una especie de
repentismo histórico, un juego en el tiempo desde contextos,
generaciones y verdades diferentes. ¿Será?

EXPLICAR CUBA A UN CUBANO ES COMERSE UN MANGO CON TENEDOR SIN
EMBARRARSE, ESCUCHAR MÚSICA CLÁSICA EN EL LATINOAMERICANO MIENTRAS JUEGA
INDUSTRIALES CONTRA SANTIAGO

— ¿Pero por qué te divorciaste? Le pregunté a una amiga cubana casada
por años con un pianista inglés.

— Me cansé de explicarle los chistes, me contestó risueña la guantanamera.

La cosa ya es bien complicada a la hora de explicarnos como cultura,
pero el asunto es más triste cuando, entre cubanos de varias
generaciones o éxodos, dejamos de entendernos.

A veces le envío un texto a un cubano en alguna parte del mundo para que
lo edite en su blog. Al ver llegar el texto sin la foto, ese editor y
amigo cubano me pregunta:

— ¿Y la foto?

— Por favor, ve editando el texto, mañana debo ir a un hotel para
enviarte la imagen porque pesa mucho, le respondo.

— ¿Cómo que a un hotel? ¿Tienes o no tienes internet?, pregunta tu
colega que se fue de aquí hace solo cinco años o seis años.

Una cosa es explicarle Cuba a un sueco y algo bien distinto es tratar de
explicarle su país a un cubano.

¿Por qué en tu maleta cargas aceite de oliva o detergente? ¿Por qué hay
asuntos y personas que no pueden ser nombrados y solo se aluden con gestos?

Explicar Cuba a un cubano es comerse un mango con tenedor sin
embarrarse, escuchar música clásica en el Latinoamericano mientras juega
Industriales contra Santiago. Mientras más te explicas, menos te entienden.

Nuestra sinopsis histórica es muy particular. Lamentablemente, hoy somos
una nación dispersa, que no logra reencontrarse y escucharse, por eso
resulta incomprensible.

Escritora. Reside en La Habana.

Source: Cómo traducir Cuba | El Nuevo Herald –
www.elnuevoherald.com/opinion-es/opin-col-blogs/opinion-sobre-cuba/article91479062.html